12 palabras francesas sin traducción al inglés
El francés es conocido como un idioma "poético", pero ¿qué significa realmente eso? Podría ser que los franceses sean genios en la creación de palabras para conceptos que todos los humanos entienden, pero a los que la mayoría de las culturas nunca se les ocurre ponerles nombre.
En ese sentido, aquí hay 12 términos franceses sin una fácil traducción al inglés, porque como cualquier buen poeta sabe, no se usa una oración completa cuando basta con una sola palabra. ¿A qué esperas para aprender francés en Francia y conocer más términos?
1. Bon vivant
Mejor traducción: Alguien que realmente sabe cómo vivir
Esta es la persona que disfruta de la buena comida y el buen vino, y que le gusta estar rodeado de diversión y risas. Y sí, siempre estás intentando conseguir una invitación a tu fiesta en Provenza.
2. Chez
Mejor traducción: En casa de alguien
Chez Jacques, Chez Pierre: Hay una razón por la que muchos restaurantes franceses utilizan esta preposición hospitalaria. Esta única palabra significa estar tanto en el lugar de esa persona como en compañía de esa persona.
3. Coiffé(e)
Mejor traducción: Tener el cabello bien peinado
Todos envidiamos a los franceses por sus aparentemente sencillos, pero siempre perfectamente peinados mechones de cabello, lo cual es probablemente la razón por la que tienen una palabra que simplemente significa tener un buen cabello.
4. Coup de—
Mejor traducción: quedar impactado por algo
Es el momento en que algo te impacta, y hay muchas formas de ser impactado, incluyendo: coup de coeur (por una obsesión); coup d'état (por un golpe de estado); coup de foudre (por amor a primera vista).
5. Dépaysement
Mejor traducción: Estar desubicado al estar fuera de casa
A menudo mal traducida como "nostalgia del hogar", esta palabra trata más sobre la desorientación y la falta de familiaridad que experimentas fuera de tu entorno habitual. Básicamente, confusión al viajar.
6. Flâner
Mejor traducción: Deambular sin rumbo por una ciudad
Este verbo evoca la sensación de placer que se puede encontrar al descubrir un lugar vagando por él sin ningún propósito o dirección en mente. ¡Déjate llevar, tout le monde! (¡Déjate llevar, todo el mundo!)
7. Jolie Laide
Mejor traducción: Una belleza no convencional
Su traducción literal es "bonito feo", pero se refiere a una persona que no es tradicionalmente hermosa, pero que tiene un atractivo innegable (es decir, un cierto je ne sais quoi, o un cierto encanto inexplicable).
8. Retrouvailles
Mejor traducción: Redescubrimiento mutuo
Esta palabra se usa cuando te encuentras con un amigo después de una larga ausencia. Pero su connotación adicional de "encontrarse de nuevo" es donde la traducción "reunión" se queda corta poéticamente.
9. S’entendre
Mejor traducción: Entenderse mutuamente
Literalmente, significa escucharse mutuamente, pero figurativamente este verbo se refiere al vínculo no verbal que tienes con alguien con quien realmente conectas.
10. Sortable
Mejor traducción: Presentable en público
Llamarías a alguien así si es un amigo (o más probablemente un miembro de la familia) con quien no te avergüenza ser visto en público. ¿Los chistes de tu padre son vergonzosos? Usa el inverso: insortable.
11. Terroir
Mejor traducción: El sabor de la tierra
Más a menudo utilizado en el lenguaje del vino, este concepto describe cómo los factores ambientales como el suelo, el agua, el aire y el clima de un lugar influyen en el sabor de las cosas que se cultivan allí. Mmmm, ¿estoy percibiendo algo de roca madre?
12. Voilà
Mejor traducción: Ahí está
El problema con "ahí está" como traducción de este adverbio francés es que no tiene garbo. Decir "voilà" prácticamente exige un signo de exclamación, especialmente cuando aparece al final de una lista de fabulosas palabras francesas sin traducción. ¡Et voilà! (¡Y ahí lo tienes!)
¿Quieres empezar a hablar el idioma del amor? EF ofrece una multitud de cursos de francés en Francia, que duran desde dos semanas hasta un año.